14 jun 2009

Préstamo lingüístico

Palabras como rally, boom, show, manager o sexy nos pueden parecer tan españolas como muchas otras palabras que utilizamos día a día en nuestro idioma, sin embargo, no dejan de ser palabras prestadas de otros idiomas que las hemos ido tomando a través del tiempo como nuestras. Este hecho podríamos denominarlo como un préstamo lingüístico que no es otra cosa que una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de esa otra lengua, no nos queda ninguna duda que tenemos una gran influencia del idioma ingles; palabras como las mencionadas al comienzo o como muchas otras (junior, short, record, stock, set ) son tan inglesas que seria una mentira decir que el hispanohablante no sabe ninguna palabra del idioma ingles porque comúnmente utilizamos muchas de ellas. No es necesario hacer algún test para darnos cuenta porque se utilizan tantas palabras del idioma ingles en nuestro idioma, probablemente esto se deba porque Estados Unidos a sido por muchos años la potencia mundial con ello no solo impuso su moneda (el dólar) sino que también globalizó su idioma, entonces no me extrañaría que acá unos años utilicemos palabras de origen chino sin olvidarnos del hindi que es la lengua nacional de la India.
Hemos mencionado palabras inglesas que no han tenido ninguna variación al pasar al idioma castellano y se escriben tan igual en español como en ingles, no obstante hay muchas otras palabras que han tenido una pequeña variación o adaptación al momento de ser prestadas a nuestro idioma, como es el caso de estand (stand), eslogan (slogan) o cómic (comic) que tan solo varia en la tilde, con estos tres ejemplos podemos hacernos una idea de la infinidad de palabras prestadas que le debemos a esa lengua que nació en Inglaterra.
“Portafolio” suena tan español como España pero proviene del idioma francés de la palabra “portefeuille”, en una enciclopedia de gramática de hace unos años recomiendan decir “cartera” en vez de “portafolio” indicando que así se debería decir o escribir, por lo que veo hoy en el diccionario ya es una palabra española o castellana pero no deja de ser un préstamo lingüístico, no solo del ingles tenemos prestamos lingüísticos sino también del francés, italiano o muchos otros.
Palabras como déshabillé que significa traje de casa o ropas menores, es una palabra francesa que se escribe de igual forma en español pero que sin embargo muy rara vez utilizamos, tanto así que ha sido propuesta para ser suprimida en la ultima edición del diccionario de la lengua española; demodé (démodé) que significa pasado de moda es una palabra francesa que solo varia en la tilde, sin olvidarnos de palabras como chef, cabaret, vedette, collage, gourmet que son tan francesas pero tan usadas en nuestro idioma.
También podemos encontrar en colores prestamos lingüísticos como el beige que es un color del café con leche sin olvidarnos de las innumerables palabras que encontramos en la comida, tan solo por citar un par de ejemplos tenemos el soufflé y el ravioli.
Me pregunto cuantas palabras nuestras serán préstamos lingüísticos en otros idiomas, espero que también sean bastantes como nosotros tenemos de esos idiomas.

No hay comentarios:

http://bonifacios.blogspot.com/